luciusbarde
-
109. Loch Lomond
Chanson traditionnelle, Ecosse. 1. By yon bonnie banks and by yon bonnie braes, Where the sun shines bright on Loch Lomond, Where me and my true love were ever wont to gae, On the bonnie, bonnie banks o’ Loch Lomond. (Ch.) O ye’ll tak’ the high road, and I’ll tak’ the low road, And I’ll…
-
108. Ranz des Vaches Valaisan
Chanson traditionnelle, originaire du canton du Valais, Suisse (< 1929). 1. Nous nous levons de bon matin sur l’alpe verte Dirli dong dong dirli tin tin, Berger alerte. |: Liauba, liauba por ariâ. :| 2. Ah, regardez le lait crémeux ; le lait écume Il coule à flots, ce lait fumeux ; Je chante et…
-
107. J’avais un Camarade
Chant militaire, France. Traditionnel. Existe aussi en Allemagne. 1. J’avais un camarade De meilleur il n’en est pas Dans la paix et dans la guerre Nous allions comme deux frères |: Marchant d’un même pas. :| 2. Mais une balle siffle, Qui de nous sera frappé, Le voilà qui tombe à terre Il est là…
-
106. Daïgvianes
Chant ancien, Géorgie. Traditionnel. Les paroles sont données avec une translittération francophone. Daïgvianès, djer arsad s’tchanann! Daïgvianès, djer arsad s’tchanann! (ha-lou-la-lo)Magram salamours tou moh-kra q’ouri_, Andamatouriss dzalitt gamosts-è_vs Akètk’èn misgou_ls H’ma outsnâou_ri. Vinn kvaboulidzé da vinn metskhvarè?! Ik, barshi, q’vela tchemi t’olebiM’t’rêbshi vep-khvivittDanavardobèn (ha-lou-la-lo)Da mê k’i ts’hvarshi ak vimalebi_!M’t’rêbshi vep-khvivittDanavardobènDa mê k’i ts’hvarshi ak vimalebi_!…
-
105. The Explorer
Néofolk instrumental, par Lucius Arkay (2020).
-
104. Laudar Vollio
Chant médiéval religieux en l’honneur de St-François d’Assise, Italie. (Texte partiel.) (Ref.) Laudar vollio per amore lo primer frate minore! 1. San Francisco, amor dilecto, Cristo t’à nel suo cospecto, perhò ke fosti ben perfecto e suo diricto servidore. (Ref.) 2. Tutto el mondo abandonasti, novell’ordine plantasti, pace in terra annuntiasti, como fece el Salvatore!…
-
103. Che Gusto È Mai Questo
Chanson baroque chantée en canon, Italie. Par Antonio Caldara (~ 1700). 1. Che gusto è mai questo, compare : magnare e bever ben presto quando fa caldo ben. 2. Magnemo, bevemo, bevemo via, che po’ balleremo balleremo, balleremo. 3. Allegri si, compare, chiamemo la commare Che ballera (-a-a-a-a-a-a-a-a), che ballera con noi. Traduction en français:…
-
102. Säkkijärven Polkka
Chanson traditionnelle, Finlande. (A.) On | kauniina muistona Karjalan maa Mutta | vieläki(n) syömmestä soinnahtaa Kun | soittaja(n) sormista kuulla saa Säkkijärven polkkaa Se | polkka taas menneitä mie_leen tuo Ja se | outoa kaipuuta rintaan luo Hei | soittaja, haitarin soida suo Säkkijärven polkkaa (B.) Nuoren ja van_han se tanssiin vie Ei sille polkalle…
-
101. Cam’ Ye By Athol
Chanson traditionnelle, Ecosse. Par James Hogg, Neil Gow (XIXe siècle). 1. Cam’ ye by Athol, lad wi’ the philabeg, Down by the Tummel, or banks of the Garry? Saw ye the lads, wi’ their bonnets an’ white cockades, Leaving their mountains to follow Prince Charlie. (Ch.) Follow ye, follow ye, wha wadna follow ye? Long…
-
100. Ich hab die Nacht geträumet
Chanson folklorique, Allemagne. Par Joachim August Christian Zarnack (1820). 1. Ich hab die Nacht geträumet wohl einen schweren Traum, es wuchs in meinem Garten ein Rosmarienbaum. 2. Ein Kirchhof war der Garten ein Blumenbeet das Grab, und von dem grünen Baume fiel Kron und Blüte ab. 3. Die Blüten tät ich sammeln in einen goldnen…
-
99. Ej most jöttem Gyuláról
Chant traditionnel de la région historique d’Abaúj-Torna, Grande-Hongrie (aujourd’hui : région bilingue près de Kosice, Slovaquie). 1.Ej, most jöttem Gyuláról,Ej, Gyula városából,Megismert a rózsám,Megismert a rózsám,Ej lovam járásáról.˝2.Ej, két út van előttem:Ej, melyiken induljak?Két szép szeretőm van,Két szép szeretőm van,Ej, melyiktől búcsúzzak?3.Ej, szőkétől búcsúzok,,Ej, barna megharagszik.Így hát az én szívem,Az én fájó szívem,Ej, soha meg…
-
98. Repülj páva repülj
Chanson traditionnelle, du comitat de Somogy, Hongrie. Röpülj, páva, röpülj, vármegye házára, a szegény raboknak szabadulására. Leszállott a páva vármegye házára, de nem ám a rabok szabadulására. Traduction en français: Vole, paon, vole, vers la maison du comitat,Pour les pauvres prisonniers, pour leur libération.Le paon a atterri vers la maison du comitat,mais pas pour la…
-
97. Diófából van a babámnak ágya
Chanson traditionnelle, Hongrie / Transylvanie. 1. Diófából van a babámnak ágya, S ha ráülök, hajlik mind a négy lába, Régi babám, tedd az ágyad falig, Tied voltam, tied leszek hajnalig. 2. Édesanyám, adjon Isten jó estét, Hazajöttem, mind egy váratlan vendég. Nem váratlan, édes fiam, vártalak, Másfél éve, mióta nem láttalak. Traduction en français: 1.Le…
-
96. Hazám Hazám
Chanson traditionnelle, Hongrie / Transylvanie. 1. Hazám hazám, csendes hazám Bárcsak határid láthatnám |: Látom füstjét, de csak alig Az ég alatt zengedezik :| 2. Az ég alatt, a föld színyén Olyan árva nincsen, mint én |: Az ég alatt, a föld színyén Olyan árva nincsen, mint én :| 3. Árvaságimat se bánom Csak apám,…
-
95. Circle of the 17 Stones
Néofolk instrumental, par Lucius Arkay (2020).
-
94. Seeland Ländler
Néofolk instrumental, par Lucius Arkay (2020).
-
93. Réveillez-vous, garçons
Reprise d’un chant traditionnel (Réveillez-vous, Picards) en tant que chant scout, France. Paroles par E. J. Regrettier, mélodie traditionnelle. 1. Réveillez-vous, garçons, du vieux pays gaulois ! C’est trop dormir à l’ombre, à l’ombre des grands bois : Nos champs sont parsemés, de tombes et de croix ; J’entends, sous les décombres, les morts parler…
-
92. Au 31 du Mois d’Août
Chanson à boire et chanson de marins, France. Traditionnel. 1. |: Le trente et un du mois d’a-oût Nous vîmes venir sous l’vent à nous, :| Une frégate d’Angleterre Qui fendait la mer et les eaux, c’était pour attaquer Bordeaux (Ref.) |: Buvons un coup, buvons-en deux À la santé des amoureux :| À la…
-
91. Što mi e milo
Chanson traditionnelle, Macédoine. 1. |: Što mi e milo, milo i drago, vo Struga grada mamo dukjan da imam. :| |: Lele varaj mome, mome Kalino, vo Struga grada mamo dukjan da imam. :| 2. |: Na kepencite mamo da se dam, stružkite momi mamo, momi da gledam. :| |: Lele varaj mome, mome Kalino,…
-
90. Réveillez-vous, Picards
Chant ancien, France. Traditionnel (XVe siècle). 1. Réveillez-vous, Picards, Picards et Bourguignons! Et trouvez la manière d’avoir de bons bâtons, Car voici le printemps et aussi la saison Pour aller à la guerre |: donner des horions :| 2. Tel parle de la guerre qui ne sait ce qu’elle est; Je vous jure mon âme,…