luciusbarde
-
129. Ts’aiq’vanes Tamar Kali
Chant de type hymne, Géorgie. Traditionnel. (Translitération du géorgien en phonétique française.) 1. Tsaiqvanes Tamar kali Apkhazetshi diélo da Tsaiqva-ia-nes Tsaiqvanes Tamar kali Apkhazetshi diélo da |: Motsamê-iê-khar, shen Sakartvelo :| 2. Lourdja tskhenits shéoukazmès, Tamar kalsa, diélo da Lourdja tskhe-iê-nits Lourdja tskhenits shéoukazmès, Tamar kalsa, diélo da |: Motsamê-iê-khar, shen Sakartvelo :| 3. Didoubêshi…
-
128. Snošti e Dobra
Chanson traditionnelle, Bulgarie. (Translitération du bulgare en phonétique francophone.) 1. |: Snoshti e Dobra kœsno sedela :| |: Oï Dobro, Dobro, dobra nevesto :| 2. |: Kœsno sedela, poprelkouvala :| |: Oï Dobro, Dobro, dobra nevesto :| 3. |: Ta e naprela devet fretena :| |: Oï Dobro, Dobro, dobra nevesto :| 4. |: Devet…
-
127. Bendik og Årolilja
Chanson traditionnelle, Norvège. Auteur inconnu (avant 1700). (Les consonnes muettes sont barrées, et les syllabes prononcées avant le premier temps de la mesure sont affichées entre parenthèses.) 1. Bendik rid åt Sølondo ville han skòda møy; han var kje lagje til atte koma difor så laut han døy. Årolilja, kvi søve du so lengje ?…
-
126. L’eau ne fait rien que pourrir le poumon
Chanson à boire de la Renaissance, France. Par Gabriel Bataille (1575-1630).Aussi connue sous le nom de « Chanson à boire » ou « Qui veut chasser une migraine ». 1. Qui veut chasser une migraine N’a qu’à boire toujours du bon Et maintenir sa table pleine De cervelas et de jambon. (Ref.) L’eau ne fait rien que pourrir le…
-
125. The Twa Corbies
Chanson traditionnelle, Ecosse. 1. As I was walking all alane I spied twa corbies making (a) mane The tane untae the tither (did) say-o Whaur sail we gang and dine today-o? Whaur sail we gang and dine today? 2. It’s in ahint yon auld fail dyke I wot there lies a new slain knight Naebody…
-
124. Kutyakaparási Csárda
Deux chansons traditionnelles, Hongrie. {A.} Kutyakaparási Csárda 1. Kutyakaparási csárda Csendőrrel van körülállva. Azért van az körülállva, hogy Betyár mulat a csárdába. 2. (de) Betyár iszik bent a csapon, Sír a kislány az ablakon. (de) Ne sírj, kislány, olyan nagyon, Nem ütik a betyárt agyon! 3. Úgy ég a tűz, ha tesznek rá, Én Istenem…
-
123. A Szegedi Halástó, Halástó
Chanson traditionnelle, de Horgos, Grande-Hongrie (auj. Horgoš, Serbie), 1942. 1. A szegedi halastó, halastó Beleestem kocsistul, lovastól Várom, ugyan ki fog ki, ki fog ki Lesz-e olyan jószívű, valaki ? 2. A szegedi híd alatt, híd alatt, Lányok sütik a halat, a halat, Fehér tányérra rakják, rárakják A legénynek úgy adják, úgy adják. 3. A…
-
122. Chevalier, Mult Estes Guariz
Chanson médiévale, France. Auteur inconnu. 1. Chevalier, mult estes guariz, Quant Deu a vus fait sa clamur Des Turcs e des Amoraviz, Ki li unt fait tels deshenors. Cher a tort unt ses fîeuz saiziz ; Bien en devums aveir dolur, Cher la fud Deu primes servi E reconnu pur segnuur. (Ref.) Ki ore irat…
-
121. Bryd On A Brere
Chant médiéval, Angleterre. Auteur inconnu (~ 1300). 1. Bryd one brere, bryd, bryd one brere, Kynd is come of love, love to crave Blythful biryd, on me thu rewe Or greith, lef, greith thu me my grave. Thu me my grave. 2. Ic am so blithe, so bricht, bryd one brere, Quen I se that…
-
120. Edi Beo Thu, Hevene Quene
Chanson médiévale, Angleterre. 1. Edi beo thu, hevene quene, Folke’s froure and engle’s bliss, Moth’r unwemmed and maiden clene, Which in this world non other nis. One thee, hit is well eth sene, Of all wimmen thu havest the pris; Swete ledy, her mi ben’, And reu of me if thi wille is. 2. Thu…
-
119. Worldes Blis Ne Last No Throwe
Chanson médiévale, Angleterre. (Texte partiel.) 1. Worldes bliss ne last no throwe. It wit and wend awey anon; The langer that ic it iknowe, The lass(e) ic finde pris theron. For all it is imeind mid care, Mid sorewen and mid evel fare; And at the laste, povre and bare It let mon, when it…
-
118. The Temperance Reel
Mélodie traditionnelle instrumentale, Irlande.
-
117. Tri Martolod
Chanson traditionnelle, Bretagne. 1. |: Tri martolod yaouank… trala la la… Tri martolod yaouank i voned da veajiñ :| |: I voned da veajiñ, gê! I voned da veajiñ :| 2. |: Gant’ avel bet kaset… trala la la… Gant’ avel bet kaset betek an Douar Nevez :| |: Betek an Douar Nevez, gê! Betek…
-
116. Waltzing Matilda
Chanson traditionnelle, Australie. Par Banjo Paterson (1895).Paroles et arrangement basés sur le manuscrit original de Ch. MacPherson. 1. Oh there once was a swagman camped at the billabong Under the shade of a coolibah tree, And he sang as he looked at the old billy boiling “Who’ll come a’waltzing Matilda, with me?” (Ref.) You’ll come…
-
115. Ramund hin Unge
Chant ancien, Danemark. 1. Ramund var sig en bedre mand om han havde bedre klæder Dronningen gav hannem klæder på stand af blågarn, bast og læder “Sådant vil jeg ikke ha, ” sagde Ramund. “Sådant står mig ikke bra, ” sagde Ramund hin unge 2. Ramund gik sig ved salten søstrand der så han syv…
-
114. Santa Maria Strela Do Dia
Chant médiéval en langue galaïco-portugaise. Tiré des Cantigas de Santa Maria, attribuées à Alfonso X « El Sabio » (1221-1284). 1. Ca veer faze-los errados Que perder foran per pecados Entender de que mui culpados Son; mais per ti son perdõados Da ousadia, que lles fazia Fazer folia, mais que non deveria. Santa Maria, strela do dia,…
-
113. Herr Mannelig
Chanson traditionnelle, Suède. 1. Bittida en morgon innan solen upprann Innan foglarna började sjunga Bergatrollet friade till fager ungersven Hon_ hade en falsk(e)liger tunga (Ref.) Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig För det jag bjuder så gerna I kunnen väl svara endast ja eller nej Om i viljen eller ej 2. Eder vill jag…
-
112. Ja Nus Hons Pris
Chanson médiévale, France. Attribuée à Richard 1er Coeur de Lion (1192-1199). 1. Ja nus hons pris ne dira sa raison Adroitement, se dolantement non; Mais par effort puet il faire chançon. Mout ai amis, mais povre sont li don; Honte i avront se por ma reançon Sui ça deus yvers pris. 2. Ce sevent bien…
-
111. My Last Cigar
Chant de marins, Amérique. Traditionnel. 1. ‘Twas off the blue Canary Isles, A glorious Summer day, I sat upon the quarter deck, And whiffed my cares away. And as the volumed smoke arose, Like incense in the air, I breathed a sigh to think in sooth. It was my last cigar. 2. I leaned upon…
-
110. Cel que no volh auzir chanssos
Chanson médiévale de troubadours, Occitanie. Par Raimon de Miraval (1165-1229). 1. Cel que no volh auzir chanssos De nostra compaignia-is gar, Q’eu chan per mon cors alegrar E per solatz dels compaignos, E plus, per so q’esdevengues En chansson c’a midonz plagues! C’autra voluntatz no-m destreing De solatz ni de bel capteing. 2. De la…