luciusbarde
-
207. O Aeterne Deus
Chant grégorien, Allemagne. Par Hildegard von Bingen (1098-1179). O aeterne Deus, Nunc tibi placeat ut in amore illo ardeas, Ut membra illa simus, que fecisti in eodem amore, Cum Filium tuum Genuisti in prima aurora Ante omnem creaturam, Et inspice necessitatem hanc Que super nos cadit, Et abstrahe eam a nobis Propter Filium tuum, Et…
-
206. Meie, Din Liechter Schin
Chanson médiévale, Allemagne/Autriche. Par Neidhart von Reuental (1180-1247). 1. Meie, din liechter Schin Und die kleinen Vogelin Bringent Freuden vollen Schrin Daz sie willekomen sin Ich bin an den Freuden min Mit der Werlde krank Alle Tage ist min Klage Von der ich daz Beste sage Und ir holdez Herze trage Daz ich der nicht…
-
205. Leurs chimères aux cheveux verts
Chanson à texte d’héroïque-fantaisie, par Lucius Arkay (2023). 1. Plus encore que les gobelins, sur nos chemins Plus encore que les démons, qui peuplent nos monts Y en a que j’peux pas piffrer Mon dégoût j’peux pas l’chiffrer (Ref.) Où aller, où fuir, par tous les Dieux, où partir ? Par le sang bleu! Où…
-
204. La Muraille du Père László
Chanson à texte d’héroïque-fantaisie, par Lucius Arkay (2023). 1.La muraille du père LászlóNous protège du chaos Des gobelins et des attaques au couteauAh qu’elle est belleLa muraille du père László2.L’armée du père LászlóLorsqu’elle attrape un maraudElle l’expédie droit en bas dans l’cachotAh qu’elle est belleL’armée du père László3.Les douves du père LászlóProtègent notre châteauDe la…
-
203. Fanitullen
Mélodie traditionnelle instrumentale, Norvège.
-
202. Nain cherche Naine
Chanson à texte d’héroïque-fantaisie, par Lucius Barde (2023). (Ch.)C’est la misère dans la ville minièrePour trouver d’la naineIl me faudra laisser (/lâcher) ma carrièreEt voir ou l’vent me mèneSur les porches y a des sacrées torchesMais jamais alluméesSur la place, y a des avions d’chasseMais déjà écrasés1.J’ai plus d’nainette depuis belle luretteParaît qu’il n’y en…
-
201. Summáját irom Eger várának
Poème épique, Hongrie. Par Tinódi Lántos Sebestyén (1553). 1.Summáját írom Eger várának Megszállásának, viadaljának Szégyönvallását császár hadának Nagy vígaszságát az Magyar Királynak (/Ferdinánd Királynak)2.Csuda bátorok ott benn valának,Bölcsen hadnagyok ott forgódának,Jóllehet bennök sokan hullának,Rajtok törökök semmit kophatának.3.Isten megadá szerencséjöketMert ő meghallá könyörgésüketÁm ott elveszte sok törököketSzégyenbe hozá az ellenségeket4.A tömlöcbástyá_nál Dobó valaOtt ő apródját ellőtték…
-
200. Avanti Ragazzi di Budapest
Chant populaire contemporain sur le thème de la révolution anti-communiste hongroise de 1956, Italie (P. F. Pingitore, D. Gribanovski, 1966). (Ref.) Avanti ragazzi di Buda Avanti ragazzi di Pest Studenti, braccianti, operai, Il sole non sorge più ad Est. 1. Abbiamo vegliato una notte la notte dei cento e più mesi sognando quei giorni d’ottobre,…
-
199. E Dame Jolie
Virelai médiéval, France. Tiré du Manuscrit de Montpellier. (Ch.) E dame jolie, Mon cuer sans fauceir Met an vostre bailie Ke ne sai vo peir 1. Sovant me voix conplaignant Et an mon cuer dolosant D’une malaidie Dont tous li mons an amant Doit avoir le cuer joiant Cui teilz malz maistrie Si formant m’agrie…
-
198. A jó lovas katonának
Chant militaire, originaire de la région de Nyitra, Grande-Hongrie (auj. Nitra, Slovaquie) A jó lovas katonának de jól vagyon dolga, Eszik-iszik a sátorban, semmire sincs gondja, Hej, élet, be gyöngy élet, ennél szebb sem lehet, Csak az jöjjön katonának, aki ilyet szeret. Paripáját megforgatja, úgy megyen dolgára, Csillog-villog a mezőben virágszál módjára, Hej, élet, be…
-
197. Horthy Miklós katonája vagyok
Chant militaire, Hongrie (probablement autour de 1920-1940). 1. Horthy Miklós katonája vagyok, legszebb katonája, Vígan élem katonaéletem, nincsen gondom másra, |: Masírozok káplár úr szavára, Úgy gondolok az én Violámra, Horthy Miklós katonája vagyok, legszebb katonája. :| 2. Meghozták a behívó levelem, édesanyám-lelkem. Ne sirasson olyan keservesen, amért el kell mennem. |: Százados úr gondot…
-
196. The Haughs of Cromdale
Chanson traditionnelle, Ecosse (après 1690). 1. As I come in by Auchindoun Just a wee bit frae the toun To the Hi’lands I was bound To view the Haughs of Cromdale I met a man in tartan trews Spiered at him (asked) what was the news Quo’ he, « The Hi’land army rues That e’er we…
-
195. Bozner Bergsteigerlied
Chant de randonneurs, originaire du Tyrol du Sud, Autriche (aujourd’hui : Trentino Alto-Adige, Italie). 1. Obwohl ist die Welt so groß und weit Und voller Sonnenschein, Das allerschönste Stück davon Ist doch die Heimat mein: Dort wo aus schmaler Felsenkluft Der Eisack springt heraus, Von Sigmundskron der Etsch entlang Bis zur Salurner Klaus’. (Ref.) Hei…
-
194. The Maid of Amsterdam
Chanson de marins (sea shanty), Grande-Bretagne (XVIIe siècle). 1. In Amsterdam there lived a maid Mark well what I do say ! In Amsterdam there lived a maid And she was mistress of her trade I’ll go no more a-roving with you, fair maid ! (Ref.) A-roving, a-roving Since roving’s been my ruin, I’ll go…
-
193. Et cuidez-vous que je me joue !
Chanson médiévale, France. Tirée du Manuscrit de Bayeux (XVe siècle). Et cuidez vous que je me joue ! (Intro.) Et que je vouloisse aller En Engleterre de mourrer ; Ils ont une longue coue ! Et cuidez vous que je me joue ! 1. Entre vous gens de village Qui aymez le roy françoys, Prenez…
-
192. Tous les petits Kobolds…
Chanson à texte d’héroïque-fantaisie, France. Tirée de la série audio « Reflets d’Acide », par JBX (2007). |: Pom, popom, popom popom popom popom… :| 1. Tous les petits Kobolds* dansent dans la forêt, Moi et mes compagnons allons tous les crever ! Ne sont-ils pas mignons, embrochés morcelés, Autour des champignons, on pourrait en manger !…
-
191. Rocks of the Evening
Néofolk instrumental, par Lucius Arkay (2023).
-
190. Il m’y fauldra la guerre habandonner
Chanson médiévale, France. Tirée du Manuscrit de Bayeux (XVe siècle). 1. A mon venir de mon advenement, J’avois bon bruit, mais par ma grant laidure, Tout aussi tost qu’avoye gagné argent Au cuir à poil, m’en alloye grant allure, Viellesse m’a donné de sa poincture. Je ne me puis remettre à labourer. Ce poise moy…
-
189. In Paradiso Albo
Néofolk instrumental, par Lucius Arkay (2023).
-
188. Khaï Jyve, Vil’na Ukraïna
Chant sur le thème des cosaques, Ukraine. (Translitération de l’ukrainien en phonétique française.) 1. Yak ou Tsarehradi, slavnikh kozatchenkiv Vraji bousourmany, vichaly na hak. Hlianouvchi vostannié, na tseï svit bilenkiy Ou smertnou hodinou, kozak moviv tak: (Ref.) Khaï jyve, jyve, vilna Oukrayïna, Khaï jyvout’, jyvout’, vitchno kozaky. Khaï tsvite, khaï tsvite, tchervona kalyna. |: Nekhaï…