75. Es hätt ein Biedermann ein Weib
Chanson de la Renaissance, Allemagne / Suisse. Par Ludwig Senfl (1486-1543).
1. Es hätt ein Biedermann ein Weib, ihr Tück wollt sie nit lan. Das schafft ihr grader stolzer Leib, dass sie bat ihren Mann, |: um dass er führ ins Heu, ins Heu, nach Grünmat in das Gäu. :| 2. Der Mann, der wollt erfüllen der Frauen ihren Willen. Er stieg zu aller oberst, wohl auf die Dielen. |: Sie meint, er wär ins Heu, ins Heu, nach Grünmat in das Gäu. :| 3. Indem so kam ein junger Knab ins Haus zur Frau gegangen Und ward vom selben Fräuelein gar schön empfangen. |: »Mein Mann, der ist ins Heu, ins Heu, nach Grünmat in das Gäu.« :| 4. Er nahm sie bei der Mitten und tät ihr weiß nit wie. Der Herr Mann auf der Dielen sprach »Fahr schon, ich bin noch hie. |: Ich bin noch nicht ins Heu, ins Heu, nach Grünmat in das Gäu.« :| 5. »Ach, trauter, lieber Herre Mann, ach, nun verzeih mir das. Ich will dir all mein Leben lang_ kochen dester bass. |: Ich meint, du wärst ins Heu, ins Heu, nach Grünmat in das Gäu.« :| 6. »Und wann ich schon nach Haberstroh_ wäre ausgegangen Wollst du dich darum legen zu andern Mannen? |: So fahr der Teufl ins Heu, ins Heu, nach Grünmat in das Gäu.« :| |: So fahr der Teufl ins Heu, ins Heu, nach Grünmat in das Gäu.« :|
Traduction en français (approximative):
1.
Un homme honnête avait une femme qui ne voulait plus de trahison.
Son corps droit et fier gérait le fait qu’elle demandât à son homme
De la conduire dans le foin, dans le foin,
dans le pré, au loin.
2.
L’homme qui voulait satisfaire à la volonté de sa femme,
Grimpa jusque tout en haut, probablement sur le plancher.
Elle pensa qu’il était dans le foin, dans le foin,
dans le pré, au loin.
3.
Là-dessus, vint un jeune homme, chez la demoiselle,
Et fut reçu très sympathiqument par celle-ci:
« Mon homme est dans le foin, dans le foin,
dans le pré, au loin.
4.
Il la prit par le milieu, et lui fit vous ne savez quoi,
Le monsieur, au-dessus sur le plancher, dit: « Dégage, je suis encore ici !
Je ne suis pas encore dans le foin, dans le foin,
dans le pré, au loin. »
5.
« Oh, cher, cher homme, oh pardonne-moi pour cela,
Je veux, pour toute ma vie, mieux cuisiner pour toi.
Je pensais que tu étais dans le foin, dans le foin,
dans le pré, au loin. »
6.
« Et si j’étais déjà parti chez le producteur d’avoine,
Aurais-tu déjà voulu, pour cela, te coucher auprès d’autres hommes ?
C’est ainsi que le diable te conduit dans le foin, dans le foin,
dans le pré, au loin. »