Chanson à boire, Bretagne. Par J.B. et J.M. Prima (1929).
(Répéter les phrases de manière similaire à 1. dans les couplets suivants)
1. Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat, loñla
Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat
Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad
2. Ar chistr zo graet 'vit bout evet, loñla
Hag ar merc'hed 'vit bout karet
3. Karomp pep hini e hini, loñla
'Vo kuit da zen kaout jalousi
4. N'oan ket c'hoazh tri miz eureujet, loñla
'Ben 'vezen bemdez chikanet
5. Taolioù botoù, fasadigoù, loñla
Ha toull an nor 'wechadigoù
6. Met n'eo ket se( 'ra) poan-spered din, loñla
Ar pezh 'oa bet lavaret din
7. Lâret 'oa din 'oan butuner, loñla
Ha lonker sistr ha merc'hetaer
8. Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat, loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad
Traduction en français:
Bois donc du cidre, Guillaume (Laou = Guilhaoù), car le cidre est bon
Un sou, un sou, le verre
Le cidre est fait pour être bu
Et les filles pour être aimées
Aimons chacun notre chacune
Et il n’y aura plus de jalousie
Je n’étais pas marié depuis trois mois
Que je me faisais chicaner chaque jour
Des coups de pieds, des gifles
Et flanqué à la porte quelquefois
Mais ce n’est pas ce qui me chagrine le plus
C’est ce qu’on disait de moi
On disait de moi que j’étais fumeur
Buveur de cidre et coureur de jupons
Bois donc du cidre, Guillaume, car le cidre est bon
Un sou, un sou le verre