Chanson traditionnelle, Corse.
1. Sè vo ghjunghjite in Niolu ci viderete un cunventu, di u tempu u tagliolu ùn ci n'hà sguassatu pientu. Eranu una sessantina chjosi in pettu à lu spaventu. 2. Dopu stati straziati da i boia, o chì macellu! Parechji funu impiccati, ci n'era unu zitellu l'anu tuttu sfragellatu è di rota è di u cultellu. 3. Oghje chì ghjè oghje in Corscia fateci casu una cria si pate sempre d'angoscia intesu di Marcu Maria. Era quessu u su nome, |: mancu quindeci anni avia. :|
Traduction en français:
1.
Si vous passez par le Niolu
Vous y verrez un couvent
Les pleurs qui encore l’entourent
N’ont pu être effacés par le temps
Ils étaient près de soixante
Pris au coeur de l’epouvante.
2.
Après avoir été torturés
Par les bourreaux, quel massacre !
Plusieurs furent pendus
Il en était un tout jeune
Son corps fut mis en lambeaux
Par la roue, par le couteau
3.
Aujourd’hui encore, à Corscia
Si vous y prêtez attention
L’angoisse est encore palpable
À l’évocation de Marcu Maria
C’était son nom
Il n’avait même pas quinze ans.
Sources:
https://lyricstranslate.com
https://www.paroles.net/a-filetta/paroles-a-paghjella-di-l-impiccati-traduction