226. In Taberna Quando Sumus

Chant néo-médiéval basé sur un texte daté entre le XIe et le XIIIe siècle.
La mélodie de cette version a été recréée par Lucius Barde (2024).

1.
In taberna quando sumus,
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna,
ubi nummus est pincerna
hoc est opus ut queratur,
sic quid loquar, audiatur.

2.
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur,
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis iduuntur.
Ibi nullus timet mortem,
sed pro Baccho mittunt sortem:

3.
Primo pro nummata vini
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro cativis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis,

4.
Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus,
undecies pro discordantibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.

5.
Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus,

6.
Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit iste, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.

7.
Parum sexcente nummate
durant, sum immoderate
bibunt omnes sine meta.
Quamvis bibant mente leta,
sic nos rodunt omnes gentes,
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur.

Traduction en français:

1.
Quand nous sommes à la taverne,
nous ne pensons pas à redevenir poussière,
mais nous nous pressons de jouer,
ce qui nous fait toujours transpirer.
Ce qu’il se passe à la taverne,
où l’argent est notre échanson,
vous pouvez vous le demander,
alors qu’on écoute ce que j’ai à dire.

2.
Certains jouent, d’autres boivent,
quelques-uns sont sans distinction.
Mais de ceux qui jouent,
certains sont dépouillés de leur habit,
d’autres gagnent leurs vêtements ici,
quelques-uns finissent en sac.
Ici, personne ne craint la mort,
mais jettent leurs dés au nom de Bacchus.

3.
C’est pour le marchand de vin
que les libertins boivent,
et un second coup pour les prisonniers,
puis trois pour les vivants,
quatre pour tous les chrétiens,
cinq pour les fidèles défunts,
six pour les sœurs débauchées,
sept pour les voleurs dans les bois.

4.
Huit pour les frères égarés,
neuf pour les moines dispersés,
dix pour les marins,
onze pour les querelleurs,
douze pour les pénitents,
treize pour les arpenteurs.
Pour le Pape comme pour le roi
ils boivent tous sans retenue.

5.
La maîtresse boit, le maître boit,
le soldat boit, le prêtre boit,
celui-là boit, celle-là boit,
le serviteur boit avec la servante,
le vif boit, le mou boit,
le blanc boit, le noir boit,
le sédentaire boit, le vagabond boit,
le sot boit, le sage boit.

6.
Le pauvre et le malade boivent,
l’exilé et l’étranger boivent,
le garçon boit, le vieillard boit,
l’évêque et le diacre boivent,
la sœur boit, le frère boit,
la vieillarde boit, la mère boit,
celle-là boit, celui-là boit,
cent boivent, mille boivent.

7.
Six cent pièces ne suffiront pas,
si tout le monde boit
abondamment et sans mesure.
Même s’ils boivent allègrement,
nous sommes ceux que tout le monde raille,
et c’est pourquoi nous sommes démunis.
Que ceux qui nous calomnient soient maudits
et ne soient jamais inscrits parmi les justes.

Le titre et l’auteur de l’image de référence, et sa date de création, sont disponibles dans l’URL de l’image: pour les voir, faites un clic-droit et ouvrez l’image dans un nouvel onglet ou téléchargez l’image.