198. A jó lovas katonának
« Au bon soldat de cavalerie »
Chant militaire, Hongrie. Originaire de la région historique de Nyitra (aujourd’hui: Nitra, Slovaquie)
A jó lovas katonának de jól vagyon dolga, Eszik-iszik a sátorban, semmire sincs gondja, Hej, élet, be gyöngy élet, ennél szebb sem lehet, Csak az jöjjön katonának, aki ilyet szeret. Paripáját megforgatja, úgy megyen dolgára, Csillog-villog a mezőben virágszál módjára, Hej, élet, be gyöngy élet, ennél szebb sem lehet, Csak az jöjjön katonának, aki ilyet szeret.
Traduction en français:
Le bon soldat de cavalerie, oh comme il a de la chance
Il mange et boit dans la tente, il n’a aucun problème
Hey, vie, belle vie, qui ne peut pas être plus belle
Que seul devienne soldat celui qui aime cela.
Il fait tourner son cheval, et ainsi vaque à ses occupations
Il scintille dans le champ comme une fleur
Hey, vie, belle vie, qui ne peut pas être plus belle
Que seul devienne soldat celui qui aime cela.