140. Kupalinka

Chanson traditionnelle, Belarus. Par Uladzimier Teraŭski et Michaś Čarot (1921).

(Translitération du biélorusse en phonétique française.)

Koupalinka, Koupalinka
Tsiomnaïa notchka
Tsiomnaïa notchka, dze'j tvaïa dotchka ?

Maïa dotchka ou sadotchkou
Roujou, roujou polits',
Roujou, roujou polits',
Bely routchki kolits'.

Kviétatchki r'viets', kviétatchki r'viets'
Vianotchki zvivaié,
Vianotchki zvivaié,
Sliozki pralivaié.

Koupalinka, Koupalinka
Tsiomnaïa notchka
Tsiomnaïa notchka, dze'j tvaïa dotchka ?

Texte original en biélorusse:

Купалiнка-купалiнка,
Цёмная ночка…
Цёмная ночка, дзе ж твая дочка?

Мая дочка у садочку
Ружу, ружу полiць,
Ружу, ружу полiць,
Белы ручкi колiць.

Кветачкi рвець, кветачкi рвець,
Вяночкi звiвае,
Вяночкi звiвае,
Слёзкi пралiвае.

Купалiнка-купалiнка,
Цёмная ночка…
Цёмная ночка, дзе ж твая дочка?

Traduction en français:

Kupalinka, Kupalinka
La nuit est sombre
La nuit est sombre, où est ta fille ?
Ma fille est dans le jardin,
Elle désherbe les roses,
Elle désherbe les roses,
Elles lui piquent ses mains blanches
Elle cueille des fleurs, elle cueille des fleurs,
Elle tisse des couronnes, elle tisse des couronnes
Elle verse des larmes.

Kupalinka, Kupalinka
La nuit est sombre
La nuit est sombre, où est ta fille ?

Source: https://lyricstranslate.com/en/kupalinka-%D0%BA%D1%83%D0%BF%D0%B0%D0%BBi%D0%BD%D0%BA%D0%B0-kupalinka.html

Le titre et l’auteur de l’image de référence, et sa date de création, sont disponibles dans l’URL de l’image: pour les voir, faites un clic-droit et ouvrez l’image dans un nouvel onglet ou téléchargez l’image.