Chanson traditionnelle, Ecosse.
1. As I was walking all alane I spied twa corbies making (a) mane The tane untae the tither (did) say-o Whaur sail we gang and dine today-o? Whaur sail we gang and dine today? 2. It's in ahint yon auld fail dyke I wot there lies a new slain knight Naebody kens that he lies there-o (But his) hawk (and his) hound and his lady fair-o (But his) hawk (and his) hound and his lady fair 3. His hound is tae the hunting gane His hawk tae fetch the moore fowl hame His lady's ta'en anither mate-o So we can mak our dinner swate-o So we can mak our dinner swate 4. Ye'll light upon his white house bane And I'll pick oot his bo(nny) blue e'en Wi' ae lock o' his gowden hair-o We'll thick oor nest where it grows bare-o We'll thick oor nest where it grows bare 5. There's many an ane for him maks mane But nane sail ken where he is gane Over his banes when they are bare-o The wind shall blow forevermare-o The wind shall blow forevermare
Traduction en français:
1.
Alors que je marchais tout seul
J’ai vu deux corbeaux qui poussaient des râles
L’un a dit à l’autre:
« Où irons nous dîner aujourd’hui ? »
2.
« À l’arrière de cette vieille digue en torchis,
Je sais qu’un nouveau chevalier tué gît par-là
Et personne ne sait qu’il traîne là par terre
À part son faucon, son chien et sa compagne.
3.
Son chien est parti à la chasse
Son faucon chasse le gibier à plumes
Sa compagne a pris un autre amant
Donc on peut prendre notre succulent repas
4.
Tu te percheras sur les os blancs de son cou
Et je piquerai ses beaux yeux bleus
Avec une boucle de ses cheveux dorés
On en recouvrira notre nid, à la saison morte
5.
Beaucoup de gens pleurent pour lui
Mais personne ne saura où il est parti
Sur ses os blancs, quand ils seront à nu
Le vent soufflera pour toujours et à jamais.