106. Daïgvianes
Chant ancien, Géorgie. Traditionnel.
Les paroles sont données avec une translittération francophone.
Daïgvianès, djer arsad s’tchanann!
Daïgvianès, djer arsad s’tchanann! (ha-lou-la-lo)
Magram salamours tou moh-kra q’ouri_,
Andamatouriss dzalitt gamosts-è_vs
Akètk’èn misgou_ls
H'ma outsnâou_ri.
Vinn kvaboulidzé da vinn metskhvarè?!
Ik, barshi, q’vela tchemi t’olebi
M’t’rêbshi vep-khvivitt
Danavardobèn (ha-lou-la-lo)
Da mê k’i ts’hvarshi ak vimalebi_!
M’t’rêbshi vep-khvivitt
Danavardobèn
Da mê k’i ts’hvarshi ak vimalebi_!
Mere rogor dros? Mashin, rodêsats (ha-lou-la-lo)
S’khva oudidessi ts’in gvi-dzevs vali_!
Magram ês mokhda tchems ouneboura_d,
Goultam-khilavo_,
Dê ar makvs brali!
K’idev ar s’tchanann... egeb ts’avidenn,
Gaiarês da ver movk’ar tvali?
Ah! ghmerto tchemo!
Djer oumissodats (ha-lou-la-lo)
Dabnéouli makvs mê gza da k’vali_!
Ah, ghmerto tchemo, djer oumissodats
Dabnéouli ma_kvs
Mê gza da k’vali!
Traduction en français:
/!\ La traduction est incomplète et approximative, testée avec 3 traducteurs automatiques différents, donnant chacun leur résultat. Les phrases les plus pertinentes ont été sélectionnées, mais la traduction nécessite une correction.
Ils sont en retard, ils ne sont nulle part en vue!
Mais si leur salutation atteint son oreille
La force de (« Andamatura » ???) enverra
Un son étrange vers son coeur.
Qui est le Charpentier, et qui est le Berger ?
Ce sont mes proches, (« au bar » ???), ils combattent l’ennemi comme des tigres
Alors que moi, je suis caché ici parmis les moutons!
Quand sera venu le temps, où une autre grande dette sera en face de nous ?
Mais cela n’était pas mon intention, sincèrement, et je ne suis pas à blâmer !
Ils ne semblent pas être là, encore…
Sont-ils passés, et je ne les ai pas aperçus ?
Oh, mon Dieu ! Je suis dans la confusion quant à ma voie et à mes traces !