Chants traditionnels

  • 130. Kalinka

    130. Kalinka

    Chanson traditionnelle, Russie. Par Ivan Larionov (1860). (Translitération du russe en phonétique française.) (Ref.) |||: Kalinka, kalinka, kalinka moïa! V’ sadou iagoda malinka malinka moïa! :||| 1. Ah pod sosnoïou, pod zelionoïou, Spat’ polojite vy menia ! Aï liouli liouli, aï liouli liouli Spat’ polojite vy menia ! (Ref.) 2. Ah Sosionouchka ty zelienaïa Nié…

    Lire la suite…

  • 129. Ts’aiq’vanes Tamar Kali

    129. Ts’aiq’vanes Tamar Kali

    Chant de type hymne, Géorgie. Traditionnel. (Translitération du géorgien en phonétique française.) 1. Tsaiqvanes Tamar kali Apkhazetshi diélo da Tsaiqva-ia-nes Tsaiqvanes Tamar kali Apkhazetshi diélo da |: Motsamê-iê-khar, shen Sakartvelo :| 2. Lourdja tskhenits shéoukazmès, Tamar kalsa, diélo da Lourdja tskhe-iê-nits Lourdja tskhenits shéoukazmès, Tamar kalsa, diélo da |: Motsamê-iê-khar, shen Sakartvelo :| 3. Didoubêshi…

    Lire la suite…

  • 128. Snošti e Dobra

    128. Snošti e Dobra

    Chanson traditionnelle, Bulgarie. (Translitération du bulgare en phonétique francophone.) 1. |: Snoshti e Dobra kœsno sedela :| |: Oï Dobro, Dobro, dobra nevesto :| 2. |: Kœsno sedela, poprelkouvala :| |: Oï Dobro, Dobro, dobra nevesto :| 3. |: Ta e naprela devet fretena :| |: Oï Dobro, Dobro, dobra nevesto :| 4. |: Devet…

    Lire la suite…

  • 127. Bendik og Årolilja

    127. Bendik og Årolilja

    Chanson traditionnelle, Norvège. Auteur inconnu (avant 1700). (Les consonnes muettes sont barrées, et les syllabes prononcées avant le premier temps de la mesure sont affichées entre parenthèses.) 1. Bendik rid åt Sølondo ville han skòda møy; han var kje lagje til atte koma difor så laut han døy. Årolilja, kvi søve du so lengje ?…

    Lire la suite…

  • 126. L’eau ne fait rien que pourrir le poumon

    126. L’eau ne fait rien que pourrir le poumon

    Chanson à boire de la Renaissance, France. Par Gabriel Bataille (1575-1630).Aussi connue sous le nom de « Chanson à boire » ou « Qui veut chasser une migraine ». 1. Qui veut chasser une migraine N’a qu’à boire toujours du bon Et maintenir sa table pleine De cervelas et de jambon. (Ref.) L’eau ne fait rien que pourrir le…

    Lire la suite…

  • 125. The Twa Corbies

    125. The Twa Corbies

    Chanson traditionnelle, Ecosse. 1. As I was walking all alane I spied twa corbies making (a) mane The tane untae the tither (did) say-o Whaur sail we gang and dine today-o? Whaur sail we gang and dine today? 2. It’s in ahint yon auld fail dyke I wot there lies a new slain knight Naebody…

    Lire la suite…

  • 124. Kutyakaparási Csárda

    124. Kutyakaparási Csárda

    Deux chansons traditionnelles, Hongrie. {A.} Kutyakaparási Csárda 1. Kutyakaparási csárda Csendőrrel van körülállva. Azért van az körülállva, hogy Betyár mulat a csárdába. 2. (de) Betyár iszik bent a csapon, Sír a kislány az ablakon. (de) Ne sírj, kislány, olyan nagyon, Nem ütik a betyárt agyon! 3. Úgy ég a tűz, ha tesznek rá, Én Istenem…

    Lire la suite…

  • 123. A Szegedi Halástó, Halástó

    123. A Szegedi Halástó, Halástó

    Chanson traditionnelle, de Horgos, Grande-Hongrie (auj. Horgoš, Serbie), 1942. 1. A szegedi halastó, halastó Beleestem kocsistul, lovastól Várom, ugyan ki fog ki, ki fog ki Lesz-e olyan jószívű, valaki ? 2. A szegedi híd alatt, híd alatt, Lányok sütik a halat, a halat, Fehér tányérra rakják, rárakják A legénynek úgy adják, úgy adják. 3. A…

    Lire la suite…

  • 122. Chevalier, Mult Estes Guariz

    122. Chevalier, Mult Estes Guariz

    Chanson médiévale, France. Auteur inconnu. 1. Chevalier, mult estes guariz, Quant Deu a vus fait sa clamur Des Turcs e des Amoraviz, Ki li unt fait tels deshenors. Cher a tort unt ses fîeuz saiziz ; Bien en devums aveir dolur, Cher la fud Deu primes servi E reconnu pur segnuur. (Ref.) Ki ore irat…

    Lire la suite…

  • 121. Bryd On A Brere

    121. Bryd On A Brere

    Chant médiéval, Angleterre. Auteur inconnu (~ 1300). 1. Bryd one brere, bryd, bryd one brere, Kynd is come of love, love to crave Blythful biryd, on me thu rewe Or greith, lef, greith thu me my grave. Thu me my grave. 2. Ic am so blithe, so bricht, bryd one brere, Quen I se that…

    Lire la suite…

  • 120. Edi Beo Thu, Hevene Quene

    120. Edi Beo Thu, Hevene Quene

    Chanson médiévale, Angleterre. 1. Edi beo thu, hevene quene, Folke’s froure and engle’s bliss, Moth’r unwemmed and maiden clene, Which in this world non other nis. One thee, hit is well eth sene, Of all wimmen thu havest the pris; Swete ledy, her mi ben’, And reu of me if thi wille is. 2. Thu…

    Lire la suite…

  • 119. Worldes Blis Ne Last No Throwe

    119. Worldes Blis Ne Last No Throwe

    Chanson médiévale, Angleterre. (Texte partiel.) 1. Worldes bliss ne last no throwe. It wit and wend awey anon; The langer that ic it iknowe, The lass(e) ic finde pris theron. For all it is imeind mid care, Mid sorewen and mid evel fare; And at the laste, povre and bare It let mon, when it…

    Lire la suite…

  • 118. The Temperance Reel

    118. The Temperance Reel

    Mélodie traditionnelle instrumentale, Irlande.

    Lire la suite…

  • 117. Tri Martolod

    117. Tri Martolod

    Chanson traditionnelle, Bretagne. 1. |: Tri martolod yaouank… trala la la… Tri martolod yaouank i voned da veajiñ :| |: I voned da veajiñ, gê! I voned da veajiñ :| 2. |: Gant’ avel bet kaset… trala la la… Gant’ avel bet kaset betek an Douar Nevez :| |: Betek an Douar Nevez, gê! Betek…

    Lire la suite…

  • 116. Waltzing Matilda

    116. Waltzing Matilda

    Chanson traditionnelle, Australie. Par Banjo Paterson (1895).Paroles et arrangement basés sur le manuscrit original de Ch. MacPherson. 1. Oh there once was a swagman camped at the billabong Under the shade of a coolibah tree, And he sang as he looked at the old billy boiling “Who’ll come a’waltzing Matilda, with me?” (Ref.) You’ll come…

    Lire la suite…

  • 115. Ramund hin Unge

    115. Ramund hin Unge

    Chant ancien, Danemark. 1. Ramund var sig en bedre mand om han havde bedre klæder Dronningen gav hannem klæder på stand af blågarn, bast og læder “Sådant vil jeg ikke ha, ” sagde Ramund. “Sådant står mig ikke bra, ” sagde Ramund hin unge 2. Ramund gik sig ved salten søstrand der så han syv…

    Lire la suite…

  • 114. Santa Maria Strela Do Dia

    114. Santa Maria Strela Do Dia

    Chant médiéval en langue galaïco-portugaise. Tiré des Cantigas de Santa Maria, attribuées à Alfonso X « El Sabio » (1221-1284). 1. Ca veer faze-los errados Que perder foran per pecados Entender de que mui culpados Son; mais per ti son perdõados Da ousadia, que lles fazia Fazer folia, mais que non deveria. Santa Maria, strela do dia,…

    Lire la suite…

  • 113. Herr Mannelig

    113. Herr Mannelig

    Chanson traditionnelle, Suède. 1. Bittida en morgon innan solen upprann Innan foglarna började sjunga Bergatrollet friade till fager ungersven Hon_ hade en falsk(e)liger tunga (Ref.) Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig För det jag bjuder så gerna I kunnen väl svara endast ja eller nej Om i viljen eller ej 2. Eder vill jag…

    Lire la suite…

  • 112. Ja Nus Hons Pris

    112. Ja Nus Hons Pris

    Chanson médiévale, France. Attribuée à Richard 1er Coeur de Lion (1192-1199). 1. Ja nus hons pris ne dira sa raison Adroitement, se dolantement non; Mais par effort puet il faire chançon. Mout ai amis, mais povre sont li don; Honte i avront se por ma reançon Sui ça deus yvers pris. 2. Ce sevent bien…

    Lire la suite…

  • 111. My Last Cigar

    111. My Last Cigar

    Chant de marins, Amérique. Traditionnel. 1. ‘Twas off the blue Canary Isles, A glorious Summer day, I sat upon the quarter deck, And whiffed my cares away. And as the volumed smoke arose, Like incense in the air, I breathed a sigh to think in sooth. It was my last cigar. 2. I leaned upon…

    Lire la suite…