Chants traditionnels
-
176. Rolandskvadet
Poème épique, Norvège. Basé sur La Chanson de Roland. 1. Seks mine sveinar heime vera og gøyme det gullet balde Dei andre seks på heidningslando gøyme dei jarni kalde Rida dei ut or Franklandet med dyre dros i sadel Blæs i luren Olifant på Ronsarvollen 2. Slogest dei ut på ronsarvollen i dagane tvo og…
-
175. Hélàs il est pic de ma vie
Chanson médiévale, France. Tirée du Manuscrit de Bayeux (XVe siècle). 1. Hellas il est pic de ma vie (Et hye !) Mesnage a prins sur moy vigour Adieu commant, joye et baudour Esbatement et chanterie 2. Je m’y soullois aller esbatre (Et hye !) Avecque ces gentilz gallans Mais maintenant suis a mon atre A…
-
174. Ils ont menti, ces faux traîtres menteurs
Chanson médiévale, France. Tirée du Manuscrit de Bayeux (XVe siècle). 1a. Ils ont menty, ces faux traictres menteurs, Qui ont esté desloyaux inventeurs De controuver que j’ay de vous mesdit. 1b. A leur parler, n’ayez foy né credit, Car ce ne sont que faictereaulx, menteurs Et flatteurs. 2a. Ils ont esté eulx-mesme les facteurs Des…
-
173. Bon vin, je ne te puis laisser
Chanson médiévale, France. Tirée du Manuscrit de Bayeux (XVe siècle). 1. Bon vin, je ne te puis laisser Je t’ai m’amour donnee Ane hauvoy !* Je t’ai m’amour donnee Souvent m’as faict la soif passer Bon vin, je ne te puis laisser Ne soir, ne matinee Ane hauvoy ! Ne soir, ne matinee. 2. Tu…
-
172. Varlets de Vire
Chanson médiévale, France. Tirée du Manuscrit de Bayeux (XVe siècle). (Ref.) Ce sont varletz de vire, varletz Ce sont varletz de vire ! 1. Et qui sont ces gentilz gallans Qui viennent voir m’amye Sont-ilz venus de si hault lieu Leur oseroit-on dire ? (Ref.) 2. « Et qui vous passera le boys Dictez, ma doulce…
-
171. Ich was ein Chint so Wolgetan
Chanson médiévale bilingue, Allemagne. Tiré du recueil Carmina Burana. 1. Ich was ein chint so wolgetan, virgo dum florebam do brist mich div werlt al, omnibus placebam. (Ch.) Hoy et oe ! |: Maledicantur thylie iuxta viam posite ! :| 2. Da wolde ich an die wisen gan, flores adunare, do wolde mich ein ungetan…
-
170. Oak and Ash and Thorn
(COVER/REPRISE) Adaptation d’un poème païen contemporain, Angleterre. Musique par Peter Bellamy (1976), texte par Rudyard Kipling (1906). 1. Of all the trees that grow so fair, Old Engerland to adorn, Greater are none beneath the Sun, Than Oak and Ash and Thorn. (Ref.) Sing Oak and Ash and Thorn, good Sirs All of a Midsummer’s…
-
169. Terre Jurassienne
Chant de type hymne, Suisse. Paroles par Jean-François Gueisbuhler, musique par Paul Miche (1889-1960). 1. Mon vallon s’ouvre comme un nid Devant le ciel de mon pays Les maisons blanches du village Semblent rire dans le feuillage (Ref.) Écoute, écoute, l’âme du Jura Elle est là, elle est là L’âme de mon pays. 2. Mon…
-
166. A regruta búvál éli világát
Chant folklorique traditionnel, Hongrie / Transylvanie. Originaire de Magyarszovát (aujourd’hui: Suatu, Roumanie). 1. A regruta búval éli világát Szomorúan írja haza a lapját Üdvözletét forró csókkal lezárja, lezárja Ej úgy küldi a szere- szeretője számára 2. Verd meg, Isten, azt a gyászus vonatot Melyik engem a Regátba elhozott |: Hosszú vonat, vigyél vissza hazámba, Szovátra…
-
165. Guggisberglied
Chanson traditionnelle, originaire du canton de Berne, Suisse (Attestée depuis 1741). 1. |: S’isch äben e Mönsch uf Ärde, Simelibärg :| Und s’Vreneli ab ’em Guggisbärg Und Simes Hans-Joggeli änet dem Bärg S’isch äben e Mönsch uf Ärde Dass i möcht bin ihm si. 2. |: Und stirben i vor Chummer, Simelibärg :| Und s’Vreneli…
-
164. Három akó borom van
Chanson folklorique traditionnelle, originaire du Balaton-felvidék, Hongrie. Három akó borom van, A negyedik a lipitaj tumi zimi zumi zabolati tajtum csapon van. Az is olyan mint a méz Ki kit szeret a lipitaj tumi zimi zumi zabolati tajtum arra néz. Én egy barnát szeretek Ha ránézek a lipitaj tumi zimi zumi zabolati tajtum nevetek. Három…
-
163. Shaïrebi
Chanson traditionnelle, Géorgie. (Texte partiel. Translitération du géorgien en phonétique française. Le « r » est roulé, le « gh » est comme le r français, et le « kh » est comme le r français en plus fort. Le « q » est comme un k prononcé à l’arrière. Le « w » est prononcé à l’anglaise. Les accents circonflexes indiquent les voyelles longues…
-
162. Totus Floreo
Chanson médiévale, tirée du Codex Buranus. 1. Tempus est iocundum, o virgines, modo congaudete, vos iuvenes. (Ref.) Oh – oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo, |: novus, novus amor est quo pereo. :| 2. Mea me comfortat promissio, mea me deportat negatio. (Ref.) 3. Tempore brumali vir patiens, animo vernali lasciviens. (Ref.) 4.…
-
161. Lile
Chant rituel très ancien, originaire de la région de Svaneti, Géorgie. (Paroles approximatives collectées à partir de plusieurs sources, traduction encore non trouvée, il s’agirait d’un chant rituel à une ancienne divinité. Translitération en phonétique française.) O Lileo, Isgvami Didabio rilgvaïa Shileda voïdivo Lileo Shaidivoï Lileda Okoureshi Samk’alio ghalgveïa Shileda voïdivo Lileo Shaidivoï Lileda Samk’ali…
-
160. Didavoi Nana
Complainte traditionnelle, Géorgie. 1. Ase chonguri k’ovtk’uatu na Sk’ando chkimi gachireba na |: Oi, nana didavoi, nana didavoi, nanina :| 2. Chonguri si mu shegilebu na Vegi kadre gachireba na |: Oi, nana didavoi, nana didavoi, nanina :| 3. Dudi opi lari mapu na Sakme teshigini martu na |: Oi, nana didavoi, nana didavoi, nanina…
-
159. Bring Us In Good Ale
Chanson médiévale ou de la Renaissance, Angleterre. Auteur inconnu (XVe siècle). (Ref.) Bring us in good ale, good ale, bring us in good ale; For our Blessed Lady’s sake, bring us in good ale. 1. Bring us in no brown bread, for that is made of bran, And bring us in no white bread, for…
-
158. Tskhenosnuri
Chant de randonneurs, Géorgie. Traditionnel de la région d’Imereti. (Translitération du géorgien en phonétique française.) Adiloï, adiloï Dila wo dilav da aralo, ivri aralo 1. Oi, tskhenze v’zivar tchem shav tskhenze da ouna guirzé amosouvar delo ivri aralo 2. Oi, tch’iat’ouras kousli v’kari da ak Tbilisshi tchamosoulvar delo ivri aralo 3. Oi, miqvardi tchemi megone…
-
156. La Blanche Hermine
(COVER / REPRISE) Chant populaire contemporain, France / Bretagne. Par Gilles Servat (1970). Ce chant n’est pas sous licence libre, et appartient à son auteur/éditeur et à ses ayants-droits. Tous droits réservés à ces derniers. Si vous êtes titulaire des droits sur ce chant et désirez qu’il soit retiré, veuillez nous contacter. 1. J’ai rencontré…
-
154. Scots Wha Hae
Chant de type hymne, Ecosse. Traditionnel. 1. Scots, wha hae wi’ Wallace bled, Scots, wham Bruce has aften led, Welcome tae your gory bed, Or tae victorie. Now’s the day, and now’s the hour: See the front o’ battle lour, See approach proud Edward’s power, Chains and slaverie. 2. Wha will be a traitor knave?…
-
153. Je Vivroie Liement
Virelai, France. Par Guillaume de Machaut (XIVe siècle). (Ref.) Je vivroie liement, Douce creature, Sé vous saviés vraiement, Qu’en vous fût parfaitement, ma Cure. 1. Dame de meinteing joli, Plaisant, nette et pure, Souvent me fait dire: aymi Li maux que j’endure, Pour vous servir loyaument, Et soiés séûre, Que je ne puis nullement Vivre…