Chants traditionnels

  • 201. Summáját irom Eger várának

    201. Summáját irom Eger várának

    Poème épique, Hongrie. Par Tinódi Lántos Sebestyén (1553). 1.Summáját írom Eger várának Megszállásának, viadaljának Szégyönvallását császár hadának Nagy vígaszságát az Magyar Királynak (/Ferdinánd Királynak)2.Csuda bátorok ott benn valának,Bölcsen hadnagyok ott forgódának,Jóllehet bennök sokan hullának,Rajtok törökök semmit kophatának.3.Isten megadá szerencséjöketMert ő meghallá könyörgésüketÁm ott elveszte sok törököketSzégyenbe hozá az ellenségeket4.A tömlöcbástyá_nál Dobó valaOtt ő apródját ellőtték…

    Lire la suite…

  • 200. Avanti Ragazzi di Budapest

    200. Avanti Ragazzi di Budapest

    Chant populaire contemporain sur le thème de la révolution anti-communiste hongroise de 1956, Italie (P. F. Pingitore, D. Gribanovski, 1966). (Ref.) Avanti ragazzi di Buda Avanti ragazzi di Pest Studenti, braccianti, operai, Il sole non sorge più ad Est. 1. Abbiamo vegliato una notte la notte dei cento e più mesi sognando quei giorni d’ottobre,…

    Lire la suite…

  • 199. E Dame Jolie

    199. E Dame Jolie

    Virelai médiéval, France. Tiré du Manuscrit de Montpellier. (Ch.) E dame jolie, Mon cuer sans fauceir Met an vostre bailie Ke ne sai vo peir 1. Sovant me voix conplaignant Et an mon cuer dolosant D’une malaidie Dont tous li mons an amant Doit avoir le cuer joiant Cui teilz malz maistrie Si formant m’agrie…

    Lire la suite…

  • 198. A jó lovas katonának

    198. A jó lovas katonának

    Chant militaire, originaire de la région de Nyitra, Grande-Hongrie (auj. Nitra, Slovaquie) A jó lovas katonának de jól vagyon dolga, Eszik-iszik a sátorban, semmire sincs gondja, Hej, élet, be gyöngy élet, ennél szebb sem lehet, Csak az jöjjön katonának, aki ilyet szeret. Paripáját megforgatja, úgy megyen dolgára, Csillog-villog a mezőben virágszál módjára, Hej, élet, be…

    Lire la suite…

  • 197. Horthy Miklós katonája vagyok

    197. Horthy Miklós katonája vagyok

    Chant militaire, Hongrie (probablement autour de 1920-1940). 1. Horthy Miklós katonája vagyok, legszebb katonája, Vígan élem katonaéletem, nincsen gondom másra, |: Masírozok káplár úr szavára, Úgy gondolok az én Violámra, Horthy Miklós katonája vagyok, legszebb katonája. :| 2. Meghozták a behívó levelem, édesanyám-lelkem. Ne sirasson olyan keservesen, amért el kell mennem. |: Százados úr gondot…

    Lire la suite…

  • 196. The Haughs of Cromdale

    196. The Haughs of Cromdale

    Chanson traditionnelle, Ecosse (après 1690). 1. As I come in by Auchindoun Just a wee bit frae the toun To the Hi’lands I was bound To view the Haughs of Cromdale I met a man in tartan trews Spiered at him (asked) what was the news Quo’ he, « The Hi’land army rues That e’er we…

    Lire la suite…

  • 195. Bozner Bergsteigerlied

    195. Bozner Bergsteigerlied

    Chant de randonneurs, originaire du Tyrol du Sud, Autriche (aujourd’hui : Trentino Alto-Adige, Italie). 1. Obwohl ist die Welt so groß und weit Und voller Sonnenschein, Das allerschönste Stück davon Ist doch die Heimat mein: Dort wo aus schmaler Felsenkluft Der Eisack springt heraus, Von Sigmundskron der Etsch entlang Bis zur Salurner Klaus’. (Ref.) Hei…

    Lire la suite…

  • 194. The Maid of Amsterdam

    194. The Maid of Amsterdam

    Chanson de marins (sea shanty), Grande-Bretagne (XVIIe siècle). 1. In Amsterdam there lived a maid Mark well what I do say ! In Amsterdam there lived a maid And she was mistress of her trade I’ll go no more a-roving with you, fair maid ! (Ref.) A-roving, a-roving Since roving’s been my ruin, I’ll go…

    Lire la suite…

  • 193. Et cuidez-vous que je me joue !

    193. Et cuidez-vous que je me joue !

    Chanson médiévale, France. Tirée du Manuscrit de Bayeux (XVe siècle). Et cuidez vous que je me joue ! (Intro.) Et que je vouloisse aller En Engleterre de mourrer ; Ils ont une longue coue ! Et cuidez vous que je me joue ! 1. Entre vous gens de village Qui aymez le roy françoys, Prenez…

    Lire la suite…

  • 192. Tous les petits Kobolds…

    192. Tous les petits Kobolds…

    Chanson à texte d’héroïque-fantaisie, France. Tirée de la série audio « Reflets d’Acide », par JBX (2007). |: Pom, popom, popom popom popom popom… :| 1. Tous les petits Kobolds* dansent dans la forêt, Moi et mes compagnons allons tous les crever ! Ne sont-ils pas mignons, embrochés morcelés, Autour des champignons, on pourrait en manger !…

    Lire la suite…

  • 190. Il m’y fauldra la guerre habandonner

    190. Il m’y fauldra la guerre habandonner

    Chanson médiévale, France. Tirée du Manuscrit de Bayeux (XVe siècle). 1. A mon venir de mon advenement, J’avois bon bruit, mais par ma grant laidure, Tout aussi tost qu’avoye gagné argent Au cuir à poil, m’en alloye grant allure, Viellesse m’a donné de sa poincture. Je ne me puis remettre à labourer. Ce poise moy…

    Lire la suite…

  • 188. Khaï Jyve, Vil’na Ukraïna

    188. Khaï Jyve, Vil’na Ukraïna

    Chant sur le thème des cosaques, Ukraine. (Translitération de l’ukrainien en phonétique française.) 1. Yak ou Tsarehradi, slavnikh kozatchenkiv Vraji bousourmany, vichaly na hak. Hlianouvchi vostannié, na tseï svit bilenkiy Ou smertnou hodinou, kozak moviv tak: (Ref.) Khaï jyve, jyve, vilna Oukrayïna, Khaï jyvout’, jyvout’, vitchno kozaky. Khaï tsvite, khaï tsvite, tchervona kalyna. |: Nekhaï…

    Lire la suite…

  • 187. Tavaszi szél vizet áraszt

    187. Tavaszi szél vizet áraszt

    Chant folklorique traditionnel, Hongrie (avant 1930). 1. Tavaszi szél vizet áraszt, virágom, virágom. Minden madár társat választ, virágom, virágom. 2. Hát én immár kit válasszak, virágom, virágom. Te engemet, én tégedet, virágom, virágom. 3. Zöld pántlika, könnyű gúnya, Virágom, virágom, Mert azt a szél könnyen fújja, Virágom, virágom. 4. De a fátyol nehéz ruha, Virágom,…

    Lire la suite…

  • 186. Cam’ Ye O’er Frae France

    186. Cam’ Ye O’er Frae France

    Chant traditionnel, Ecosse (XVIIIe siècle). 1. Cam ye o’er frae France? Cam ye down by Lunnon? Saw ye Geordie Whelps and his bonny woman? Were ye at the place ca’d the Kittle Housie? Saw ye Geordie’s grace riding on a goosie? 2. Geordie, he’s a man there is little doubt o’t; He’s done a’ he…

    Lire la suite…

  • 185. Amarilli

    185. Amarilli

    Chanson de la Renaissance, Italie. Par Giulio Caccini (1565-1618). Amarilli mia bellaNon credi o del mio corDolce desioD’esser tu l’amor mio|: Credi lo-almenE se timor t’assalePrendi questo mio straleApri-mi il pettoE vedrai s’on t’ho in core.Amarilli, AmarilliAmarilli è il mio amore. :|Amarilli è il mio amore ! Traduction en français: Amaryllis, ma belle,Tu ne crois…

    Lire la suite…

  • 184. Utsinares Mas Vadidebt

    184. Utsinares Mas Vadidebt

    Chanson traditionnelle, Géorgie. Paroles extraites du poème « Tamariani » par Simon Gugunava (XIXe siècle). (Translitération du géorgien en phonétique française.) 1. Outsinarês mas vadidebt vinats’ shêkmna z’ghva da khmeli Vints’ maradis arsêbobit ouk’vdavîa da oukh’tsneli (Ref.) |: (Voix 1.) I Rimtiri, i rimtiri, liloulila vovo lela, dilavo dilavo dila, nainina, I Rimtiri, i rimtiri, liloulila vovo…

    Lire la suite…

  • 183. Flow My Tears

    183. Flow My Tears

    Chanson de la Renaissance, Angleterre. Par John Dowland (1563-1626). Flow, my tears, fall from your springsExiled forever, let me mournWhere night’s black bird her sad infamy singsThere let me live forlornDown, vain lights, shine you no moreNo nights are dark enough for thoseThat in despair their lost fortunes deploreLight doth but shame discloseNever may my…

    Lire la suite…

  • 179. Chetvorno Horo

    179. Chetvorno Horo

    Variation instrumentale sur une danse traditionnelle, Bulgarie.

    Lire la suite…

  • 178. Sur l’Alpe Voisine

    178. Sur l’Alpe Voisine

    Chanson traditionnelle, Suisse. 1. Ohé ho, hé ho Ohé ho, hé ho Ohé ho, ohé ho Je vois sur l’alpe voisine Ohé ho, ohé ho Un chalet dans la brume là haut C’est là que reste ma bergère Ohé ho, ohé ho, Qu’est en train de traire Son beau troupeau Là haut 2. Ohé ho,…

    Lire la suite…

  • 177. J’ai vu le loup (Ai vist lo lop)

    177. J’ai vu le loup (Ai vist lo lop)

    Chanson traditionnelle, France / Occitanie. J’ai vu le loup, le renard, le lièvre J’ai vu le loup, le renard cheuler [1] C’est moi-même qui les ai rebeuillés [2] J’ai vu le loup, le renard, le lièvre C’est moi-même qui les ai rebeuillés J’ai vu le loup le renard cheuler J’ai ouï le loup, le renard,…

    Lire la suite…