Chants traditionnels
-
201. Summáját irom Eger várának
Poème épique, Hongrie. Par Tinódi Lántos Sebestyén (1553). 1.Summáját írom Eger várának Megszállásának, viadaljának Szégyönvallását császár hadának Nagy vígaszságát az Magyar Királynak (/Ferdinánd Királynak)2.Csuda bátorok ott benn valának,Bölcsen hadnagyok ott forgódának,Jóllehet bennök sokan hullának,Rajtok törökök semmit kophatának.3.Isten megadá szerencséjöketMert ő meghallá könyörgésüketÁm ott elveszte sok törököketSzégyenbe hozá az ellenségeket4.A tömlöcbástyá_nál Dobó valaOtt ő apródját ellőtték…
-
200. Avanti Ragazzi di Budapest
Chant populaire contemporain sur le thème de la révolution anti-communiste hongroise de 1956, Italie (P. F. Pingitore, D. Gribanovski, 1966). (Ref.) Avanti ragazzi di Buda Avanti ragazzi di Pest Studenti, braccianti, operai, Il sole non sorge più ad Est. 1. Abbiamo vegliato una notte la notte dei cento e più mesi sognando quei giorni d’ottobre,…
-
199. E Dame Jolie
Virelai médiéval, France. Tiré du Manuscrit de Montpellier. (Ch.) E dame jolie, Mon cuer sans fauceir Met an vostre bailie Ke ne sai vo peir 1. Sovant me voix conplaignant Et an mon cuer dolosant D’une malaidie Dont tous li mons an amant Doit avoir le cuer joiant Cui teilz malz maistrie Si formant m’agrie…
-
198. A jó lovas katonának
Chant militaire, originaire de la région de Nyitra, Grande-Hongrie (auj. Nitra, Slovaquie) A jó lovas katonának de jól vagyon dolga, Eszik-iszik a sátorban, semmire sincs gondja, Hej, élet, be gyöngy élet, ennél szebb sem lehet, Csak az jöjjön katonának, aki ilyet szeret. Paripáját megforgatja, úgy megyen dolgára, Csillog-villog a mezőben virágszál módjára, Hej, élet, be…
-
197. Horthy Miklós katonája vagyok
Chant militaire, Hongrie (probablement autour de 1920-1940). 1. Horthy Miklós katonája vagyok, legszebb katonája, Vígan élem katonaéletem, nincsen gondom másra, |: Masírozok káplár úr szavára, Úgy gondolok az én Violámra, Horthy Miklós katonája vagyok, legszebb katonája. :| 2. Meghozták a behívó levelem, édesanyám-lelkem. Ne sirasson olyan keservesen, amért el kell mennem. |: Százados úr gondot…
-
196. The Haughs of Cromdale
Chanson traditionnelle, Ecosse (après 1690). 1. As I come in by Auchindoun Just a wee bit frae the toun To the Hi’lands I was bound To view the Haughs of Cromdale I met a man in tartan trews Spiered at him (asked) what was the news Quo’ he, « The Hi’land army rues That e’er we…
-
195. Bozner Bergsteigerlied
Chant de randonneurs, originaire du Tyrol du Sud, Autriche (aujourd’hui : Trentino Alto-Adige, Italie). 1. Obwohl ist die Welt so groß und weit Und voller Sonnenschein, Das allerschönste Stück davon Ist doch die Heimat mein: Dort wo aus schmaler Felsenkluft Der Eisack springt heraus, Von Sigmundskron der Etsch entlang Bis zur Salurner Klaus’. (Ref.) Hei…
-
194. The Maid of Amsterdam
Chanson de marins (sea shanty), Grande-Bretagne (XVIIe siècle). 1. In Amsterdam there lived a maid Mark well what I do say ! In Amsterdam there lived a maid And she was mistress of her trade I’ll go no more a-roving with you, fair maid ! (Ref.) A-roving, a-roving Since roving’s been my ruin, I’ll go…
-
193. Et cuidez-vous que je me joue !
Chanson médiévale, France. Tirée du Manuscrit de Bayeux (XVe siècle). Et cuidez vous que je me joue ! (Intro.) Et que je vouloisse aller En Engleterre de mourrer ; Ils ont une longue coue ! Et cuidez vous que je me joue ! 1. Entre vous gens de village Qui aymez le roy françoys, Prenez…
-
192. Tous les petits Kobolds…
Chanson à texte d’héroïque-fantaisie, France. Tirée de la série audio « Reflets d’Acide », par JBX (2007). |: Pom, popom, popom popom popom popom… :| 1. Tous les petits Kobolds* dansent dans la forêt, Moi et mes compagnons allons tous les crever ! Ne sont-ils pas mignons, embrochés morcelés, Autour des champignons, on pourrait en manger !…
-
190. Il m’y fauldra la guerre habandonner
Chanson médiévale, France. Tirée du Manuscrit de Bayeux (XVe siècle). 1. A mon venir de mon advenement, J’avois bon bruit, mais par ma grant laidure, Tout aussi tost qu’avoye gagné argent Au cuir à poil, m’en alloye grant allure, Viellesse m’a donné de sa poincture. Je ne me puis remettre à labourer. Ce poise moy…
-
188. Khaï Jyve, Vil’na Ukraïna
Chant sur le thème des cosaques, Ukraine. (Translitération de l’ukrainien en phonétique française.) 1. Yak ou Tsarehradi, slavnikh kozatchenkiv Vraji bousourmany, vichaly na hak. Hlianouvchi vostannié, na tseï svit bilenkiy Ou smertnou hodinou, kozak moviv tak: (Ref.) Khaï jyve, jyve, vilna Oukrayïna, Khaï jyvout’, jyvout’, vitchno kozaky. Khaï tsvite, khaï tsvite, tchervona kalyna. |: Nekhaï…
-
187. Tavaszi szél vizet áraszt
Chant folklorique traditionnel, Hongrie (avant 1930). 1. Tavaszi szél vizet áraszt, virágom, virágom. Minden madár társat választ, virágom, virágom. 2. Hát én immár kit válasszak, virágom, virágom. Te engemet, én tégedet, virágom, virágom. 3. Zöld pántlika, könnyű gúnya, Virágom, virágom, Mert azt a szél könnyen fújja, Virágom, virágom. 4. De a fátyol nehéz ruha, Virágom,…
-
186. Cam’ Ye O’er Frae France
Chant traditionnel, Ecosse (XVIIIe siècle). 1. Cam ye o’er frae France? Cam ye down by Lunnon? Saw ye Geordie Whelps and his bonny woman? Were ye at the place ca’d the Kittle Housie? Saw ye Geordie’s grace riding on a goosie? 2. Geordie, he’s a man there is little doubt o’t; He’s done a’ he…
-
185. Amarilli
Chanson de la Renaissance, Italie. Par Giulio Caccini (1565-1618). Amarilli mia bellaNon credi o del mio corDolce desioD’esser tu l’amor mio|: Credi lo-almenE se timor t’assalePrendi questo mio straleApri-mi il pettoE vedrai s’on t’ho in core.Amarilli, AmarilliAmarilli è il mio amore. :|Amarilli è il mio amore ! Traduction en français: Amaryllis, ma belle,Tu ne crois…
-
184. Utsinares Mas Vadidebt
Chanson traditionnelle, Géorgie. Paroles extraites du poème « Tamariani » par Simon Gugunava (XIXe siècle). (Translitération du géorgien en phonétique française.) 1. Outsinarês mas vadidebt vinats’ shêkmna z’ghva da khmeli Vints’ maradis arsêbobit ouk’vdavîa da oukh’tsneli (Ref.) |: (Voix 1.) I Rimtiri, i rimtiri, liloulila vovo lela, dilavo dilavo dila, nainina, I Rimtiri, i rimtiri, liloulila vovo…
-
183. Flow My Tears
Chanson de la Renaissance, Angleterre. Par John Dowland (1563-1626). Flow, my tears, fall from your springsExiled forever, let me mournWhere night’s black bird her sad infamy singsThere let me live forlornDown, vain lights, shine you no moreNo nights are dark enough for thoseThat in despair their lost fortunes deploreLight doth but shame discloseNever may my…
-
179. Chetvorno Horo
Variation instrumentale sur une danse traditionnelle, Bulgarie.
-
178. Sur l’Alpe Voisine
Chanson traditionnelle, Suisse. 1. Ohé ho, hé ho Ohé ho, hé ho Ohé ho, ohé ho Je vois sur l’alpe voisine Ohé ho, ohé ho Un chalet dans la brume là haut C’est là que reste ma bergère Ohé ho, ohé ho, Qu’est en train de traire Son beau troupeau Là haut 2. Ohé ho,…
-
177. J’ai vu le loup (Ai vist lo lop)
Chanson traditionnelle, France / Occitanie. J’ai vu le loup, le renard, le lièvre J’ai vu le loup, le renard cheuler [1] C’est moi-même qui les ai rebeuillés [2] J’ai vu le loup, le renard, le lièvre C’est moi-même qui les ai rebeuillés J’ai vu le loup le renard cheuler J’ai ouï le loup, le renard,…