Chants traditionnels
-
249. A Horgosi Csárda
Chanson à boire, Hongrie. Traditionnel du village de Horgos (village hongrois situé sur le territoire serbe, entre Szeged et Szabadka/Subotica). 1.A horgosi csárda ki van festve.Odajár a cimbalmos a cimbalmával cimbalmozni minden este.Kocsmárosné azt hiszi,Hogy a lányát elvesziEgyvalaki.2.A horgosi csárda ki van festve.Odajár az egész banda muzsikálni, muzsikálni minden este.Kocsmárosné azt hiszi…3.Horgoson is vannak csinos…
-
245. La Ligue Noire
ou « Les Fantassins du Lyonnais » Chant de la résistance anti-révolutionnaire, et chant scout, France. Traditionnel de Lyon (fin du XVIIIe siècle). 1. Aujourd’hui la ligue noire Vient se livrer à nos coups. Ami, verse-nous à boire Et la victoire est à nous. Triples yeux ! remplis mon verre: Le vin fait de bons guerriers; Bacchus…
-
233. Introducing Bard Rock
« Introduction au Bard Rock » Dungeon synth fusion instrumental. Par Lucius Barde (2024). Cette pièce instrumentale a été composée à partir de riffs (fragments de rythmes et de mélodies) provenant de musiques composées il y a longtemps et qui ne sont plus en ligne.
-
232. La Chasse aux Loups
Chant royaliste, France. Par Théodore Botrel (1868-1925). 1. Guêtres aux pieds, pen-bas* en main, Où donc vas-tu si bon matin, Où donc vas-tu mon Corentin ? – Tous nos gars ont pris rendez-vous, Tihou hou ! Pour aller à la chasse aux loups ! Tihou hou, hou, hou, hou ! 2. Pourquoi donc n’as-tu pas…
-
231. Mein Traut Gesell
Chanson médiévale, Allemagne. Tirée du recueil « Lochamer Liederbuch » (~1450). Version A (chantée par l’homme) « Zu newen iar » (Mönch von Salzburg / Acta Germanica) 1.Mein traut gesell, mein höchster hort, wizz, daz dir wünschen meine wort (Biss) auf den tag, so das iar (/das sich das newe iar) anvacht, waz zu gelük y ward erdacht; das…
-
230. Chanson de l’Armée de Charette [v.2]
Chant militaire, France. Auteur inconnu (1793). 1.La Vendée pour défenseA ses divisionsLe soutien de la FranceVa détruire la NationEn avant ! bombardiers.ArtillerieSont tout prêts à donnerLa symphonie.2.A l’entour de nos forcesNous avons pour certain,Des ennemis atrocesQui nous narguent de loin;Nous pourrons nous vanterQue ces mutins,N’oseront aborderNotre terrain.3.Ce Canclaux, généralDe ces républicainsDe ce monde totalVeut battre…
-
226. In Taberna Quando Sumus
Chant néo-médiéval basé sur un texte daté entre le XIe et le XIIIe siècle.La mélodie de cette version a été recréée par Lucius Barde (2024). 1.In taberna quando sumus,non curamus quid sit humus,sed ad ludum properamus,cui semper insudamus.Quid agatur in taberna,ubi nummus est pincernahoc est opus ut queratur,sic quid loquar, audiatur.2.Quidam ludunt, quidam bibunt,quidam indiscrete…
-
225. La Fille au Roi Louis
Chant ancien, France. Traditionnel (XVe – XVIe siècle).Cette version est arrangée par Lucius Barde (2024). 1. Le roi Louis est sur son pont,Tenant sa fille en son giron ;Elle voudrait bien se marierAu beau Déon, franc chevalier.2. — Ma fille, n’aimez jamais Déon,Car c’est un chevalier félon ;C’est le plus pauvre chevalierQui n’a pas vaillant…
-
224. Rodrigo Martinez
Follia du XVe siècle, Espagne. Anonyme, tiré du chansonnier de Palacio (1465). 1.Rodrigo Martinez, A las ánsares, ahe! Pensando qu’era vacas Silvávalas. He! Rodrigo Martinez, Atán garrido. 2.Los tus ansarinos [Liéva]los el río, ahe! Pensando qu’era vacas Silvávalas. He! Rodrigo Martinez, Atán lozano. 3.Los tus ansarinos [Liéva]los el vado, ahe! Pensando qu’era vacas Silvávalas. He!…
-
220. Érik érik e Cseresznye
Chanson traditionnelle, Hongrie. La version fournie par Bards in Exile est instrumentale.
-
219. Fortel’
(Фортель) Chant baroque, Ukraine. Par Danilo Bratkovskyy (XVIIe siècle). Les paroles sont données en translittération francophone. Fortelem stiny fortets’ rozbyvaiout’, Fortelem se_la i mi_sta nabouvaiout’, Fortelem lasky – ou pana zasloujych, Pry vladi starchym z’forteliou ty boudech. Fortelem prostý kniazivnou zasvata,Fortelem v’dourni pochyiéch i tata,V’soudi fortelem – khytrouiout’ bez svidka.Pry kartakh s’forteliou povnicha kalytka.Oy, Bojê,…
-
218. Myre Loukavy
(Myre Lukavyy / Мире лукавий) Chant baroque, Ukraine. Par Stefan Yavorskyy (1658-1722).Les paroles sont données en translittération francophone. 1. Myre loukavý – skorb’my ispolnenný! Kol’_ ty netverný – kol’ nesoverchenný! |: Kol’_ sout’ ne blahi – tvo_ï zdi outyikhy, Kol’_ sout’ platchevni – radosti i smikhy, Rado_sti i smikhy. :| 2. Kol’ nespokoyni – tvo_ï…
-
217. La Margot
Chant de marins, France. Traditionnel (chant attesté à partir de 1927 dans le recueil « Chansons de Bord » d’Armand Hayet). 1.C’est Margot qu’est d’venue, biribi,Un joli p’tit navireEt c’est moi qui suis, biribi,L’capitaine qui le vire.C’est mes mains qui sont De belle façonLes gabiers d’empointures !Oh! Hisse et ho! Tire larigot !Hourra pour la Margot !2.…
-
216. Es führt über den Main
Chant traditionnel d’inspiration médiévale, Allemagne. Mélodie et couplets 7 et 8 par Felicitas Kuckuck (1914-2001), couplets 1 à 6 tirés d’un texte traditionnel médiéval. 1. Es führt über den MainEine Brücke von Stein.Wer darüber will gehn,Muß im Tanze sich drehn.Fa la la la la, Fa la la la.2. Kommt ein Fuhrmann daher,Hat geladen gar schwer.Seiner…
-
215. Wellerman
Chant de marins (sea shanty), Nouvelle-Zélande. Traditionnel. 1. There once was a ship that put to sea The name o’ the ship was The Billy o’Tea The winds blew hard, her bow dipped down Blow, me bully boys, blow, Huh ! (Ch.) Soon may the Wellerman come To bring us sugar and tea and rum…
-
214. Erre Gyere, Rozsám, Nincsen Sár
Chanson traditionnelle, Hongrie. 1. Erre gyere rozsám, nincsen sár, Nincs is az ajtómon semmi zár. Nyitva van az ajtóm, bejöhetsz, Bontva van az ágyom, lefekhetsz. 2. Addig babám innen el sem megy, Mint három szál gyertya el nem ég. A negyedik is már félbenn ég, A mulatság nekünk nem elég. Traduction en français: Viens par…
-
213. Mui Grandes Noit’ e Dia
Chant médiéval en langue galaïco-portugaise. Tiré des Cantigas de Santa Maria, attribuées à Alfonso X « El Sabio » (1221-1284). (Ref.)Mui grandes noit’ e diaDevemos dar porendeNós a Santa MariaGraças: porque defendeOs seus de dano, e sem enganoEm salvo os guia.1. E daquesto queremosUm miragre preçadoDizer porque sabemosQue será ascuitado Dos que a Virgem santaAmam, porque quebrantaSempr’…
-
212. Randy Dandy Oh
Chant de marins (Sea Shanty), Angleterre / Canada. Traditionnel. 1. Now we are ready to head for the Horn, Way hey, roll and go! Our boots an’ our clothes, boys, are all in the pawn, To me rollicking Randy Dandy-O! (Ch.)Heave a pawl, o heave away Way hey, roll and go! The anchor’s on board,…
-
211. Les Allobroges (La Liberté)
Chant de type hymne, Savoie (indépendantiste vis-à-vis de la France). Par Joseph Dessaix, 1856. 1. Je te salue, ô terre hospitalière, Où le malheur trouva protection ; D’un peuple libre arborant la bannière, Je viens fêter la Constitution. Proscrite, hélas ! j’ai dû quitter la France,Pour m’abriter sous un climat plus douxMais au foyer, j’ai…
-
210. O Jogador de Dados
« Le Joueur de Dés » Chant médiéval en langue galaïco-portugaise. Tiré des Cantigas de Santa Maria (n° 163), attribuées à Alfonso X « El Sabio » (1221-1284). (Ref.) Póde por Santa María O ma_o perdê-la fala, E ar, se se ben repente, Per ela póde cobrá-la. 1. E desto fez un miragre A Virgen Santa María Mui grand’…