Chants traditionnels

  • 249. A Horgosi Csárda

    249. A Horgosi Csárda

    Chanson à boire, Hongrie. Traditionnel du village de Horgos (village hongrois situé sur le territoire serbe, entre Szeged et Szabadka/Subotica). 1.A horgosi csárda ki van festve.Odajár a cimbalmos a cimbalmával cimbalmozni minden este.Kocsmárosné azt hiszi,Hogy a lányát elvesziEgyvalaki.2.A horgosi csárda ki van festve.Odajár az egész banda muzsikálni, muzsikálni minden este.Kocsmárosné azt hiszi…3.Horgoson is vannak csinos…

    Lire la suite…

  • 245. La Ligue Noire

    245. La Ligue Noire

    ou « Les Fantassins du Lyonnais » Chant de la résistance anti-révolutionnaire, et chant scout, France. Traditionnel de Lyon (fin du XVIIIe siècle). 1. Aujourd’hui la ligue noire Vient se livrer à nos coups. Ami, verse-nous à boire Et la victoire est à nous. Triples yeux ! remplis mon verre: Le vin fait de bons guerriers; Bacchus…

    Lire la suite…

  • 233. Introducing Bard Rock

    233. Introducing Bard Rock

    « Introduction au Bard Rock » Dungeon synth fusion instrumental. Par Lucius Barde (2024). Cette pièce instrumentale a été composée à partir de riffs (fragments de rythmes et de mélodies) provenant de musiques composées il y a longtemps et qui ne sont plus en ligne.

    Lire la suite…

  • 232. La Chasse aux Loups

    232. La Chasse aux Loups

    Chant royaliste, France. Par Théodore Botrel (1868-1925). 1. Guêtres aux pieds, pen-bas* en main, Où donc vas-tu si bon matin, Où donc vas-tu mon Corentin ? – Tous nos gars ont pris rendez-vous, Tihou hou ! Pour aller à la chasse aux loups ! Tihou hou, hou, hou, hou ! 2. Pourquoi donc n’as-tu pas…

    Lire la suite…

  • 231. Mein Traut Gesell

    231. Mein Traut Gesell

    Chanson médiévale, Allemagne. Tirée du recueil « Lochamer Liederbuch » (~1450). Version A (chantée par l’homme) « Zu newen iar » (Mönch von Salzburg / Acta Germanica) 1.Mein traut gesell, mein höchster hort, wizz, daz dir wünschen meine wort (Biss) auf den tag, so das iar (/das sich das newe iar) anvacht, waz zu gelük y ward erdacht; das…

    Lire la suite…

  • 230. Chanson de l’Armée de Charette [v.2]

    230. Chanson de l’Armée de Charette [v.2]

    Chant militaire, France. Auteur inconnu (1793). 1.La Vendée pour défenseA ses divisionsLe soutien de la FranceVa détruire la NationEn avant ! bombardiers.ArtillerieSont tout prêts à donnerLa symphonie.2.A l’entour de nos forcesNous avons pour certain,Des ennemis atrocesQui nous narguent de loin;Nous pourrons nous vanterQue ces mutins,N’oseront aborderNotre terrain.3.Ce Canclaux, généralDe ces républicainsDe ce monde totalVeut battre…

    Lire la suite…

  • 226. In Taberna Quando Sumus

    226. In Taberna Quando Sumus

    Chant néo-médiéval basé sur un texte daté entre le XIe et le XIIIe siècle.La mélodie de cette version a été recréée par Lucius Barde (2024). 1.In taberna quando sumus,non curamus quid sit humus,sed ad ludum properamus,cui semper insudamus.Quid agatur in taberna,ubi nummus est pincernahoc est opus ut queratur,sic quid loquar, audiatur.2.Quidam ludunt, quidam bibunt,quidam indiscrete…

    Lire la suite…

  • 225. La Fille au Roi Louis

    225. La Fille au Roi Louis

    Chant ancien, France. Traditionnel (XVe – XVIe siècle).Cette version est arrangée par Lucius Barde (2024). 1. Le roi Louis est sur son pont,Tenant sa fille en son giron ;Elle voudrait bien se marierAu beau Déon, franc chevalier.2. — Ma fille, n’aimez jamais Déon,Car c’est un chevalier félon ;C’est le plus pauvre chevalierQui n’a pas vaillant…

    Lire la suite…

  • 224. Rodrigo Martinez

    224. Rodrigo Martinez

    Follia du XVe siècle, Espagne. Anonyme, tiré du chansonnier de Palacio (1465). 1.Rodrigo Martinez, A las ánsares, ahe! Pensando qu’era vacas Silvávalas. He! Rodrigo Martinez, Atán garrido. 2.Los tus ansarinos [Liéva]los el río, ahe! Pensando qu’era vacas Silvávalas. He! Rodrigo Martinez, Atán lozano. 3.Los tus ansarinos [Liéva]los el vado, ahe! Pensando qu’era vacas Silvávalas. He!…

    Lire la suite…

  • 220. Érik érik e Cseresznye

    220. Érik érik e Cseresznye

    Chanson traditionnelle, Hongrie. La version fournie par Bards in Exile est instrumentale.

    Lire la suite…

  • 219. Fortel’

    219. Fortel’

    (Фортель) Chant baroque, Ukraine. Par Danilo Bratkovskyy (XVIIe siècle). Les paroles sont données en translittération francophone. Fortelem stiny fortets’ rozbyvaiout’, Fortelem se_la i mi_sta nabouvaiout’, Fortelem lasky – ou pana zasloujych, Pry vladi starchym z’forteliou ty boudech. Fortelem prostý kniazivnou zasvata,Fortelem v’dourni pochyiéch i tata,V’soudi fortelem – khytrouiout’ bez svidka.Pry kartakh s’forteliou povnicha kalytka.Oy, Bojê,…

    Lire la suite…

  • 218. Myre Loukavy

    218. Myre Loukavy

    (Myre Lukavyy / Мире лукавий) Chant baroque, Ukraine. Par Stefan Yavorskyy (1658-1722).Les paroles sont données en translittération francophone. 1. Myre loukavý – skorb’my ispolnenný! Kol’_ ty netverný – kol’ nesoverchenný! |: Kol’_ sout’ ne blahi – tvo_ï zdi outyikhy, Kol’_ sout’ platchevni – radosti i smikhy, Rado_sti i smikhy. :| 2. Kol’ nespokoyni – tvo_ï…

    Lire la suite…

  • 217. La Margot

    217. La Margot

    Chant de marins, France. Traditionnel (chant attesté à partir de 1927 dans le recueil « Chansons de Bord » d’Armand Hayet). 1.C’est Margot qu’est d’venue, biribi,Un joli p’tit navireEt c’est moi qui suis, biribi,L’capitaine qui le vire.C’est mes mains qui sont De belle façonLes gabiers d’empointures !Oh! Hisse et ho! Tire larigot !Hourra pour la Margot !2.…

    Lire la suite…

  • 216. Es führt über den Main

    216. Es führt über den Main

    Chant traditionnel d’inspiration médiévale, Allemagne. Mélodie et couplets 7 et 8 par Felicitas Kuckuck (1914-2001), couplets 1 à 6 tirés d’un texte traditionnel médiéval. 1. Es führt über den MainEine Brücke von Stein.Wer darüber will gehn,Muß im Tanze sich drehn.Fa la la la la, Fa la la la.2. Kommt ein Fuhrmann daher,Hat geladen gar schwer.Seiner…

    Lire la suite…

  • 215. Wellerman

    215. Wellerman

    Chant de marins (sea shanty), Nouvelle-Zélande. Traditionnel. 1. There once was a ship that put to sea The name o’ the ship was The Billy o’Tea The winds blew hard, her bow dipped down Blow, me bully boys, blow, Huh ! (Ch.) Soon may the Wellerman come To bring us sugar and tea and rum…

    Lire la suite…

  • 214. Erre Gyere, Rozsám, Nincsen Sár

    214. Erre Gyere, Rozsám, Nincsen Sár

    Chanson traditionnelle, Hongrie. 1. Erre gyere rozsám, nincsen sár, Nincs is az ajtómon semmi zár. Nyitva van az ajtóm, bejöhetsz, Bontva van az ágyom, lefekhetsz. 2. Addig babám innen el sem megy, Mint három szál gyertya el nem ég. A negyedik is már félbenn ég, A mulatság nekünk nem elég. Traduction en français: Viens par…

    Lire la suite…

  • 213. Mui Grandes Noit’ e Dia

    213. Mui Grandes Noit’ e Dia

    Chant médiéval en langue galaïco-portugaise. Tiré des Cantigas de Santa Maria, attribuées à Alfonso X « El Sabio » (1221-1284). (Ref.)Mui grandes noit’ e diaDevemos dar porendeNós a Santa MariaGraças: porque defendeOs seus de dano, e sem enganoEm salvo os guia.1. E daquesto queremosUm miragre preçadoDizer porque sabemosQue será ascuitado Dos que a Virgem santaAmam, porque quebrantaSempr’…

    Lire la suite…

  • 212. Randy Dandy Oh

    212. Randy Dandy Oh

    Chant de marins (Sea Shanty), Angleterre / Canada. Traditionnel. 1. Now we are ready to head for the Horn, Way hey, roll and go! Our boots an’ our clothes, boys, are all in the pawn, To me rollicking Randy Dandy-O! (Ch.)Heave a pawl, o heave away Way hey, roll and go! The anchor’s on board,…

    Lire la suite…

  • 211. Les Allobroges (La Liberté)

    211. Les Allobroges (La Liberté)

    Chant de type hymne, Savoie (indépendantiste vis-à-vis de la France). Par Joseph Dessaix, 1856. 1. Je te salue, ô terre hospitalière, Où le malheur trouva protection ; D’un peuple libre arborant la bannière, Je viens fêter la Constitution. Proscrite, hélas ! j’ai dû quitter la France,Pour m’abriter sous un climat plus douxMais au foyer, j’ai…

    Lire la suite…

  • 210. O Jogador de Dados

    210. O Jogador de Dados

    « Le Joueur de Dés » Chant médiéval en langue galaïco-portugaise. Tiré des Cantigas de Santa Maria (n° 163), attribuées à Alfonso X « El Sabio » (1221-1284). (Ref.) Póde por Santa María O ma_o perdê-la fala, E ar, se se ben repente, Per ela póde cobrá-la. 1. E desto fez un miragre A Virgen Santa María Mui grand’…

    Lire la suite…