270. Altál mennék én a Tiszán ladikon

« Je traverserais la (rivière) Tisza en barque »
Chanson traditionnelle, Hongrie.

1. Altál mennék én a Tiszán ladikon
Ladikon, de ladikon
Ott lakik a, ott lakik a galambom
Ott lakik a galambom
Ott lakik a városban
A harmadik utcában
Piros rózsa, kék nefelejcs, ibolya
Virít az ablakában.

2. Altál mennék én a Tiszán nem merek,
Nem merek, de nem merek
Attól félek, hogy a Tiszába esek,
Hogy a Tiszába esek.
Lovam hátán sejehaj,
Félre fordul a nyereg
A Tiszának habjai közt elveszek,
A babámé nem leszek.

Traduction en français:

J’irais le long de la Tisza en barque, oui en barque.
Là vit ma colombe, là vit ma colombe.
Là, elle vit en ville, dans la troisième rue.
Une rose rouge, un myosotis bleu, une violette, fleurissent à sa fenêtre.

J’irais le long de la Tisza. Je n’ose pas, oui je n’ose pas.
J’ai peur de tomber dans la Tisza, de tomber dans la Tisza.
Que sur le dos de mon cheval, hey-ho, la selle tourne de travers.
Je me perdrai dans l’écume de la Tisza. Je n’appartiendrai pas à mon bébé.

English translation:

I would go along the Tisza river on a boat, yes on a boat
There lives my dove, there lives my dove
There she lives in the city, on the third street
A red rose, a blue forget-me-not, a violet, blooms in its window.

I would go along the Tisza river I don’t dare, yes I don’t dare
I’m afraid I’ll fall into the Tisza, I’ll fall into the Tisza.
That on my horse’s back, hey-ho, the saddle turns sideways
I’ll get lost in the Tisza’s foam. I won’t belong to my baby.

Sources:

Publications similaires