247. Le Rendez-vous du Gars de Ferme

Chant populaire ancien, Suisse. Collecté dans le Canton de Vaud sous le nom « Le Rendez-vous » (1859).
Texte légèrement adapté par Lucius Barde.

1.
|: Pour* un garçon qui est à maître,
Ne fait pas l'amour quand il veut.* :|
- Pour une fois que j'ai manqué
D'aller vers vous,
Oserais-je me rapprocher,
Belle, de vous ?

2.
|: - Eh, oh là oui! que lui dit-elle**,
Serez*** toujours mon cher ami, :|
Assoyez vous dessus ce banc
Près de mon lit;
Nous causerons de nos amours
Toute la nuit.

3.
|: Il ne fut pas minuit sonnée
Que le coq se mit à chanter.**** :|
- Oh ! je voudrais, ma belle amie,
Qu'ainsi fut dit,
Que ce coq qui chante si bien
En fût rôti.

* La syntaxe « Pour un garçon ne fait pas… » est ambiguë et inexpliquée ici. La signification est soit: « Cette chanson est pour (ou à propos d’) un garçon de ferme qui ne fait pas l’amour quand il veut« . Ou alors « pour » signifierait « car », comme le 2e sens du mot « for » en anglais, et dans ce cas: « Car un garçon de ferme ne fait pas l’amour quand il veut« .
** Dans l’original: « ce lui dit-elle » pour « elle lui dit ceci ». Adapté en « que lui dit-elle » pour signifier « – Oh là oui ! qu’elle lui a dit. » en gardant le rythme.
*** Vous serez. L’absence du « vous », dans un style de français ancien, expliquerait l’absence du « il » dans le premier point (*).
**** J’imagine qu’il ne faut pas comprendre ici que le coq les a réveillés avant minuit, mais j’y vois plutôt une blague du genre: « nous nous sommes couchés à 9 heures, et deux heures plus tard, il était 5 heures du matin et le coq chantait »… pour signifier que les 2 amoureux étaient tellement… occupés durant leur nuit qu’ils n’ont pas entendu les coups de minuit ni vu passer le temps !


Source: Recueil de chansons populaires par Rolland Tome IV p. 44

Publications similaires